Некоторые книги... нет, не так. Многие книги... Я периодически начинаю по-хорошему завидовать людям, знание языка которых позволяет им читать книги в оригинале. Сразу становится понятно, то ли автор не дружит со словами, то ли низкий поклон переводчикам. Склоняюсь к последним. Невозможно читать же... Словно гвоздем по стеклу. Тьфу.

@темы: чтиво, мысли вслух, записки на полях

Комментарии
03.02.2013 в 15:47

Хм... А я знаю много примеров обратного: когда соершенно убогую в оригинале книгу вытаскивали переводчики, иртуозно владеющие словом. Как пример - Коэльо. Говорят, в оригинале жутко убог и уныл. :)
03.02.2013 в 16:30

Нет, я согласна, что есть переводчики, которые из посредственного языка сделают конфетку ) Есть книги, которым уже не помочь. Но есть и те, которые в переводе нечитабельны, зато оригинальный текст очень сильный. Просто, мне попалась книга, где каждое предложение живет своей жизнью и читать это не теряя интереса к сюжету сложно. Ассоциации с шариками из стекла, которые врезаются в забор. Хотя, допускаю вероятность того, что сам текст слабенький )

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail